Трудности перевода
Было дело, организовали мы большой международный продакшн под крупного западного клиента. Состав был по-настоящему разношёрстный: агентство из Европы, клиент из Азии, съемочная группа из России. В общем, полный интернационал. От агентства на съемки в Москву прилетел креативный директор, очень энергичный мужчина, который должен был следить за качеством создаваемого нами материала, по ситуации включаться в съемочный процесс и вносить правки, как это часто бывает у арт-директоров. Общались мы все на английском языке, далеко не оксфордском, но достаточным для понимания каждой из сторон.
Идет третий, финальный день съемок. Все уже изрядно уставшие. Модель в креативном образе со сложным мэйком выполняет мои установки: работает на камеру, двигается, улыбается. Всё красиво. В это время к камере подходит арт-директор, некоторое время задумчиво смотрит в монитор и произносит:
I am not sure about tits… (Не уверен насчет сисек…)
Повисла неловкая пауза. Что за хамство? И вообще “титс” в кадре никак не могло быть — там фигурировали лишь раскрашенные лицо и плечи, а грудь была заботливо прикрыта тканью. Но модель, более-менее понимавшая английский, на всякий случай бросила взгляд вниз — не просто же так про “титс” говорят. Я же задумался и затем решил переспросить:
Pardon? Tits? (Извините? Сиськи?)
Yes! Could you do one more take without tits? (Да! Не могли бы вы сделать еще один дубль без сисек?)
Мыслительный процесс в моей голове заработал сильнее. Если “титс” в кадре и так нет, то что вообще имеет в виду этот бессовестный арт-директор, считая что они есть? Ситуация начинала напоминать знаменитый мем из фильма “ДМБ” про суслика. Модель на всякий случай прикрыла ткань рукой, хотя за ней и так не было ничего видно. Я перевёл взгляд на продюсера и тут заметил, как она, давясь от смеха, жестом показывает мне улыбку на лице. Вместе с зубами. И тут до меня, наконец, дошло.
Do you mean teeth? (Вы имеете в виду зубы?)
Yes! Tits! One more take and don’t show your tits! (Да! Сиськи! Еще один дубль и не показывай сиськи!) - последнюю фразу арт-директор произносил уже обращаясь к модели. И у той, когда она увидела наши отчаянные жесты, наконец отлегло.
Теперь короткий образовательный ликбез. В английском языке к существительным во множественном числе часто в конце слова добавляется буква “s” или сочетание “-es”: trees, cars, clothes, fingers и т.п. Но попадаются и слова-исключения, такие как women (женщины), mice (мыши), feet (ноги). Сюда же относятся и зубы (teeth), к которым наш арт-директор по ошибке и приставил букву s, а ввиду не совсем корректного произношения на свет появилось слово, созвучное с тем, о чем в итоге все подумали.
Учите английский, друзья!
Сайт фотографа: www.alexanderkhokhlov.com